theme ©

匿名からの質問: I have a simple question. I am starting to learn Japanese out of interest just for something to do in the Summer. I am learning the particles (wa, ga, de, etc) and they keep mentioning about the subject, noun, verb, adjective, etc. Can you explain those please?

Are you looking for explanation on the particles? Or parts of speech (noun, verb, adj)?

Here’s some old explanations of some particles I did? They’re not full. But it’s something. Tae Kim is my favourite guide if you want to learn more.

120605 | 1リアクション

匿名からの質問: Firstly thank you for translating my sentence ("I was indeed poisoned by the five scorpions in London which I hope to see again very soon.") and secondly sorry for causing such a fuss! I meant that I hope to see the five scorpions again, not London. The five scorpions are actually band members that went to London for a live and I wanted to say that I want to see them (the "scorpions") again very soon. Just to confirm, is this translation correct: 確かに、ロンドンで5匹のサソリに刺された。はやくそのサソリにまた会いたい。

心配するな!Maybe in the second sentence though you could say ズィー・ファイヴ・スコーピオン instead of そのサソリ

Also, if anyone has any translation questions like this, another option is to head over to lang8 and get some help from native speakers. They’re a great deal of help.

120605 | リアクション(0)
キュゥベえ在沖
120605 | 183リアクション
拾って下さい
120605 | 142リアクション
takara-mono:

nishiarai-daishi, tokyo (by yoakenobang)
120605 | 10リアクション
hata3:

#photo traffic sign (stop: only left: crosswalk) #hipstamatic #instagood #snapseed #tokyo  (Taken with instagram)

止まれ
120605 | 5リアクション

匿名からの質問: Re "I didn’t write the sheep sentence. It was an example from jisho org": That sentence is quoted from the Tanaka Corpus (of parallel E/J sentences). Unfortunately, the TC isn't entirely accurate; just google "Using the Tanaka Corpus: Warning / Caution."

120605 | リアクション(0)

nicholasinskiからの質問: No, no worries! Your way of using counters is perfectly grammatical. どちらも良いです~ I don't know about that one anon's translation. The verb さす is probably more natural that あたる, but they said "I was stung by 5 scorpions in London. I want to see them (the scorpions) again soon." I thought the initial asker wanted to see London again soon... Well, anyway, これからも頑張っていって下さい!

Language isn’t exactly black/white I guess. We all have different interpretations of a phrase. Written is always more difficult to interpret than verbal.

I’ve never needed to use “be poisoned” in Japanese and I’ve found they don’t exactly have a word for it either. It’s just working through a few pieces I guess.

120605 | 1リアクション
ileftmyheartintokyo:

Ameyoko market street, Tokyo by Hall1998 on Flickr.
120604 | 39リアクション
anaaua:

Today shinjuku
120604 | 6リアクション
heartisbreaking:

カピバラさん by Mattjason on Flickr.
120604 | 42リアクション

匿名からの質問: Are you actually fluent in Japanese? Only that translation you did looks a bit off to me.

No.
Never said I was.
私も生徒

120604 | 1リアクション

nicholasinskiからの質問: I think it's London they want to see again soon, not "you". I would say something along the lines of "今にももう一度行きたいロンドンで実は私は五匹のさそりにあたった.” You can also attach the counters to its noun by using "の” - like コーヒーがもう一杯飲みたい = もう一杯のコーヒーが飲みたい. There's a very minor nuance-y difference, but it's pretty negligible :3 For あたる the thing that did the poisoning receives the particle に because it means "to be poisoned" - just a head's up :)

Wow I totally butchered the counter part, first by putting 2 instead of 5 and… the に I totally knew too .blahh.
And I guess that makes more sense, to see London. …とっても不思議な文章だったね。

120604 | リアクション(0)

匿名からの質問: 「私は実にロンドンでのさそりが5匹あたったが、まもなく君に会うことを願う。」<--This is incorrect, too. 当たる means to hit or to apply, but not "to sting." You can't have both "私は" and "さそりが" as subjects; it doesn't make sense. And I'm not sure why you included 君 in the second part of the sentence when the anon didn't mention "you" at all. To want to see someone again is "会いたい," and まもなく is used for actions (e.g. まもなくOO駅です), not wants. This sentence is closer: 確かに、ロンドンで5匹のサソリに刺された。はやくそのサソリにまた会いたい。

120604 | 1リアクション

匿名からの質問: In your post about counters, your sentence "羊が2匹狼に殺されました/Two sheep were killed by a wolf" is incorrect. Because the sheep are the subject, you shouldn't separate them and their counter with 'ga.' & more info: "Counter words generally occur after the noun, and if used before the noun, they emphasize the quantity--e.g. 二本のビールを飲んだ nihon no bīru o nonda, which conveys "[I] drank two bottles of beer" and would only be appropriate when emphasizing the number, as in response to a question."

I didn’t write the sheep sentence. It was an example from jisho.org

120604 | リアクション(0)