theme ©
120523 | 67リアクション
「ちゃった」と「ちゃう」の説明

(出典: fuckyeahnativejapanese)

120418 | 11リアクション
makemeachappatti:

Why did I pick this language?
120208 | 32リアクション
regarding の at the end of a sentence spoken with rising intonation, indicates a question at the end of a sentence. Equivalent in function to か but provides a softer, more casual tone.

母: もうご飯食べたの。

息子: まだ食べ終わってないよ。

Mother: Have you already eaten?

Son: I’m still eating.

How To Tell The Difference Between Japanese Particles - Naoko Chino

- Admin K

(出典: fuckyeahnativejapanese)

120121 | 23リアクション

匿名からの質問: I hate to be rude, but I'd like to point out that "の" isn't exactly used in polite speech, it's informal speech if anything, so while the literal meaning is right "これは何ですの" doesn't work grammatically.

Yes, that is true for the end of the sentence の, and I also stated that in the post I made, :) 

I’ll go bold it just in case people miss it  !  

F.

120120 | 2リアクション

Japanese Sentence Patterns for Effective Communication  by Taeko Kamiya
This is more of a fuller guide. I use this for learning my grammar. There’s a few practice questions at the end of each section. But I really like the appendixes at the end. For numbers, counters, verb conjugation and adjective charts. 

How to Tell the Difference Between Japanese Particles by Naoko Chino
I use this book more for a quick reference. There’s hiragana and [the dreaded] romaji glossaries in the back to look up a piece of grammar/particle that you’re looking for. I know it says particles. So I was a bit skeptic when I bought it but there’s my phrase… modifiers, suffixes, etc.かも、など、くらい、じゃん、より、ほど、ものなら etc. It’s a smaller book but I think I use it more as of recently!
120115 | 31リアクション

I’m starting Japanese at college level in 2 weeks. We’re going to be using Genki. Needless to say, I won’t be spending money on the work book and this is why.

The problem with conventional textbooks is that they often have the following goals.

They want readers to be able to use functional and polite Japanese as quickly as possible.
They don’t want to scare readers away with terrifying Japanese script and Chinese characters.
They want to teach you how to say English phrases in Japanese.

Traditionally with romance languages such as Spanish, these goals present no problems or are nonexistent due to the similarities to English. However, because Japanese is different in just about every way down to the fundamental ways of thinking, these goals create many of the confusing textbooks you see today. They are usually filled with complicated rules and countless number of grammar for specific English phrases. They also contain almost no Kanji and so when you finally arrive in Japan, lo and behold, you discover you can’t read menus, maps, or essentially anything at all because the book decided you weren’t smart enough to memorize Chinese characters.

The root of this problem lies in the fact that these textbooks try to teach you Japanese with English. They want to teach you on the first page how to say, “Hi, my name is Smith,” but they don’t tell you about all the arbitrary decisions that were made behind your back. They probably decided to use the polite form even though learning the polite form before the dictionary form makes no sense. They also might have decided to include the subject even though it’s not necessary and omitted most of the time. In fact, the most common way to say something like “My name is Smith” in Japanese is to say “Smith”. That’s because most of the information is understood from the context and is therefore omitted. But does most textbooks explain the way things work in Japanese fundamentally? No, because they’re too busy trying to push you out the door with “useful” phrases right off the bat. The result is a confusing mess of “use this if you want to say this” type of text and the reader is left with a feeling of confusion about how things actually work.

The solution to this problem is to explain Japanese from a Japanese point of view. Take Japanese and explain how it works and forget about trying to force what you want to say in English into Japanese. To go along with this, it is also important to explain things in an order that makes sense in Japanese. If you need to know [A] in order to understand [B], don’t cover [B] first just because you want to teach a certain phrase.

Essentially, what we need is a Japanese guide to learning Japanese grammar. (Tae Kim)

(出典: fuckyeahnativejapanese)

120115 | 66リアクション
Adjective + する

jappract:

This construction of adjective+する refers to causing something to become large, expensive, beautiful, or whatever. As with the adjective+なる construction, い-adjectives go into their ―く form, and な-adjectives go into their に form, as shown by the following examples:

長い(ながい)―> 長くする (ながくする) to make long

便利(べんり)―> 便利にする (べんりにする) to make convenient 

静か(しずか)―> 静かにする (しずかにする) to make quiet

甘い(あまい)―> 甘くする (あまくする) to make sweet

*These constructions are sometimes ambiguous, and only the context they’re in can clear up the meaning.

きれいにしましょう。

Let’s make it beautiful OR Let’s do it beautifully.

早くしましょう。

Let’s make it so that it’s fast OR Let’s do it quickly.

(出典: japanesepracticeyukkuri-shiteitte-ne-deactivateから)

120114 | 165リアクション
http://www.gwu.edu/~eall/vjg/vjghomepage/vjghome.htm

japanesesentences:

I love this site! It’s not the only one I use, but it’s a great tool.

go check it out! ;) 

110912 | 65リアクション